Wer von der Aktion noch nichts gehört hat, findet hier die Erklärung.
Wer in Ludwigshafen „richtig helfen“ will, kann z.B. das Café Asyl in Mundenheim unterstützen.
Als Zugabe gibt es den sprachlichen Bezug zu Schweden dazu.
Was im Unterricht ja nie vorkommt, obwohl erstaunlich oft gefragt wird. 🙂
Also ausnahmsweise:
Die direkte Übersetzung von „ein Arschloch“ ist „ett arsel“, jedoch benutzt man dies nicht so häufig.
Man benutzt eher „skitstövel“, „skithög“ und „jävla skit / idiot“. Viel Spaß beim übersetzen.
Ich empfehle „Stora fula ordboken“ von Bengt G. Dagrin, Carlsson Bokförlag, 2000.
???
Hej Joanna,
jag är en (?) „Arschloch“. Jag har anmälad mej redan att hjälpa.
Vi ses på sjuttonde.
Hej då.
Iris
Hej Iris!
Vad bra att du hjälper till! Då är du inte (!!!) ett „Arschloch“.
Vi ses!
Stora fula ordboken – det är säkert intressant läsning.