Dygn – bara på svenska

Guinness Storehouse i Dublin. Sverige är naturligtvis mycket bättre, men pssst.....jag tyckte mycket om Irland också.

Ett dygn är en dag och en natt. Eller 24 timmar. Och på tyska säger man??? Einen Tag und eine Nacht. Eller 24 Stunden. Men det finns inget konkret ord. Hur kan de så ordentliga och korrekta tyskarna leva utan ett passande ord? Vi svenskar använder „dygn“ ofta. Till exempel:

  • Öppet dygnet runt!
  • Hon är så stressad för hon jobbar dygnet runt.
  • Vi är i Sverige i 3 dygn.
  • De är 2 dygn på båten.

Sen finns det ett matchande verb också! (så klart eftersom svenskarna älskar att fixa verb!!!) att dygna, jag dygnar, igår dygnade jag och han har dygnat. Det betyder att man är vaken 24 timmar. Att inte sova på 24 timmar. Ett skräckscenario för mig som till och med går och lägger mig två gånger om dagen: efter lunchen och på kvällen.

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert