Knep och knåp (39)

Bei uns hat die Schule wieder angefangen. Es ist wieder mehr Leben auf der Straße. Und trotzdem ist nicht alles wie immer. Man bleibt vorsichtig und achtet auf Abstand. Das ist gut so. Allerdings werde ich auch etwas ungeduldig.

Ich würde gerne wieder Gruppenunterricht machen, hier vor Ort! Die spontanen Gespräche, die schönen Geschichten und die komplette Körpersprache geniessen. Das geht wohl noch nicht. Und das ist sehr schade. Ich bin auf der Suche nach guten Ersatzformen für den Präsenzunterricht. Vielleicht einen Unterricht beim Spazierengehen im Freien? Mal schauen.

Gestern habe ich in unserem türkischen Lebensmittelladen um die Ecke neue Kekse entdeckt: Pötibör. Toller Name! aus dem Französischen: Petit /pöti/ beurre /bör/. Das hätte auch eine schwedische Schreibweise sein können. Wir verhunzen verändern sehr gerne französische Wörter, damit sie mehr schwedisch werden, z.B. en fåtölj ( Fauteuil, Sessel), en portmonnä (Portemonnaie, Geldbeutel), en trottoar ( Trottoir, Bürgersteig), en pjäs (piece, Theaterstück) och ett paraply (parapluie, Regenschirm).

Vilket franskt låneord försöker jag beskriva här:

  1. Det är något som man behöver när man promenerar och det är risk för nederbörd.
  2. Det är något som är superskönt att sitta i och läsa länge eller kanske höra på musik.
  3. Det är något som finns i alla städer. I de pfälziska byarna är de ofta mycket, mycket smala.
  4. Det är något som de flesta har i bakfickan på byxorna. Men det är bättre att ha den i en väska med blixtlås, för då är det svårare för ficktjuvarna att ta den.
  5. Det är något som man kan se på en teater eller någon annan plats där skådespelare uppträder.

Rätt svar till (38):

  1. och, 2. eller, 3. för, 4. så, 5. men

Schreibe einen Kommentar

Deine E-Mail-Adresse wird nicht veröffentlicht. Erforderliche Felder sind mit * markiert